An ITC Group Today Could Accommodate Many Languages

If you could somehow locate the brightest, most spiritually sensitive ITC researchers from various countries around the world, many of them would probably speak only one language… and if you put them all in the same room few of them would be able to communicate with each other.

Language has always presented a challenge for intercultural efforts.

Back in the 1990s the language barrier was a problem for our international research panel, INIT.

  • Contacts received in one language had to be translated to German, French, English, Portuguese and other languages.

  • Letters and FAXes sent between members often had to be translated too.

  • Our annual meetings faced a bigger obstacle: Instant translation. It was only a small problem for the first two years, since most of our members knew at least a little English. We could get through our annual meetings as long as everyone spoke slowly… with occasional pauses to allow translations of the more complicated comments being made.

Starting around 1997, as new members joined from different countries and spoke only one language, we started to use English or German (depending on the situation) as a bridge language, or intermediary language among various members of our group. We relied on Jules Harsch and a few other multilingual members to patch up the communication gaps.

If INIT had spread around the world, as intended, it would have just gotten more and more complicated and challenging trying to get everyone to understand each other.

Around the year 2000, INIT fell apart, and the language problem disappeared. The members all withdrew into their own little worlds.

But at the same time, technology was making big strides, especially in the area of globalization. Technologies like Google Maps, Google Earth, and more important, Google Translate, were opening bright, new horizons for international, intercultural collaboration.

International Collaboration Today

Globalization technologies would be a game-changer for international organizations like INIT.

Multilingual website. Communication could evolve around a central website. Each language could have a dedicated set of pages (subsite), and all posts would be in that language. Members could post articles, contacts, correspondence, and other texts on the site. It website would be for members only… something called an intranet.

Then, when other members visited those pages, the Google Translate bar would appear automatically, they would choose the desired language, and the information would be translated automatically by Google.

Instead of sending each other letters, members could post their non-private correspondence on the website. (Private correspondence could be sent by email and translated as needed by a free online translation program.)

Videoconferences. The group wouldn’t have to meet together in the same room every year. Members could rely on the website for the exchange of most of their ideas, and then have videoconferences among members who speak the same native language or bridge language.

So, if INIT were to reunite, or if another world ITC research group were to come together with the support of competent ethereals like The Seven, the members would face exciting, new possibilities.

About Mark Macy

Main interests are other-worldly matters ( and worldly matters (
This entry was posted in Uncategorized and tagged , , . Bookmark the permalink.

7 Responses to An ITC Group Today Could Accommodate Many Languages

  1. Guitarplayergeorge says:

    I believe that what you are doing is extremely important Mark. I hope that I can be of help to you in some way. I don’t know how, but I’ll do whatever I can. : )

  2. Tosca Zraikat says:

    With your optimism, Mark, and your enthusiasm, things will surely start moving in the direction that you envision. Language would indeed be a critical issue. Language is itself often very imprecise, and people often use it in an imprecise way. The main challenge regarding language, would, I think, to get agreement on the exact meaning given to particular terms. Translation can make that quite difficult, as some words simply have no corresponding words in other languages, and differences in grammar can again change the meaning, and also, just as important, what is implied or inferred from the words spoken. For instance, in most English-speaking countries, the pronoun ‘I’ is used freely for many communication purposes, and direct statements are – to some degree or other – acceptable. In other European or East European languages, ‘I’ statements can imply a degree of arrogance, self-centredness etc. Direct statements of disagreement, concerns etc can seem either – depending on the culture – offensive or be used in ways that might seem plain rude to others. So yes, language is an important issue when oneness of intention, attitude and spirit is essential. Google translate is far from an efficient tool, and I have had many laughs over what comes out. But if the will and earnest desire for mutual understanding and agreement are there, these problems are surmountable. I once had a three hour conversation with my Jordanian mother in law before I learned a word of Arabic, and she knew none of English, and no one later believed how much information about our selves, our lives and our attitudes we were able to correctly communicate to each other. Whoops! sorry for another long post.

    • Mark Macy says:

      Hi Tosca, very good points about communication.
      Google Translate seems to be a lot better than the old ‘babelfish’ that came out years ago. Technology keeps getting better.
      As you say, though, still a lot is lost or bent in translation.

      I like your long posts. 🙂


  3. Ricky says:


    Have you ever heard of a woman named Roberta Grimes? She is a successful attorney that has done a lot of research and written wonderful books on the afterlife. She made an appearance on Coast to Coast AM and she discussed her research. Her findings appear to be identical and completely consistent with everything that ITC has taught us. For example, she talks about the different levels of consciousness, the dynamic of descending and ascending in vibration between levels in order to keep in contact with earth-side family members, and how they are able to initiate telephone conversations with earth (by building a device on their side directly over the position of the telephone on the earthside and making the call). I felt like I was listening to someone that had been inside the INIT group from back in the 1990s. There is so much more that I could talk about here, regarding Roberta’s work and appearance on Coast to Coast, and I mean a LOT more, but all I can say is that she confirms everything that I’ve believed to be true based on my studies of INIT’s findings. She even goes much further to debunk the Newtonian-minded scientists and she discusses her knowledge of physics (dark matter, energy, etc). to tie it all back into the greater reality.

    I’m a member of Coast to Coast AM and I went back and listened to her appearance, which was in March of 2015 (for Coast to Coast members, you can go back and listen to archived shows from months, even years ago). I became very excited when I was listening to everything she discovered. She did mention that she is familiar with the work of Victor Zammit.

    I was just excited to hear such fantastic work being done by Roberta Grimes, and I couldn’t resist sharing this with you!


    • Mark Macy says:

      Hi Ricky,

      I wrote a lengthy reply to your comment yesterday, then realized I was ‘out of line.’ The simple answer is, no, I don’t recall hearing of Roberta Grimes and her writing until I read your comment.

      My ‘line,’ or purpose with this website is to make public, freely and as clearly and as accurately as I can, everything I learned from my ITC experiences. The material, then, is available as a resource for other writers, researchers, etc. It’s in the spirit of how The Seven ethereals define morality: To understand, to acknowledge, to devise, and to act.

      I believe they want this information spread widely by bright minds guided by good intentions… and everyone’s ultimately accountable for their own works and interpretations.

      Many writers and researchers today use this site and other sources of afterlife information, and it doesn’t feel like my calling to keep up with it all. Victor’s much better at that than I am… as is evident by his weekly editorials and roundup of who’s who and what’s what in afterlife research at the moment:

      It all goes along with an article that’s been coming together in my mind the past few days, which I’ll probably post later today… about how “We’re all doing the best we can.”


What do you think? Comments?

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s