If you could somehow locate the brightest, most spiritually sensitive ITC researchers from various countries around the world, many of them would probably speak only one language… and if you put them all in the same room few of them would be able to communicate with each other.
Language has always presented a challenge for intercultural efforts.
Back in the 1990s the language barrier was a problem for our international research panel, INIT.
Contacts received in one language had to be translated to German, French, English, Portuguese and other languages.
Letters and FAXes sent between members often had to be translated too.
Our annual meetings faced a bigger obstacle: Instant translation. It was only a small problem for the first two years, since most of our members knew at least a little English. We could get through our annual meetings as long as everyone spoke slowly… with occasional pauses to allow translations of the more complicated comments being made.
Starting around 1997, as new members joined from different countries and spoke only one language, we started to use English or German (depending on the situation) as a bridge language, or intermediary language among various members of our group. We relied on Jules Harsch and a few other multilingual members to patch up the communication gaps.
If INIT had spread around the world, as intended, it would have just gotten more and more complicated and challenging trying to get everyone to understand each other.
Around the year 2000, INIT fell apart, and the language problem disappeared. The members all withdrew into their own little worlds.
But at the same time, technology was making big strides, especially in the area of globalization. Technologies like Google Maps, Google Earth, and more important, Google Translate, were opening bright, new horizons for international, intercultural collaboration.
International Collaboration Today
Globalization technologies would be a game-changer for international organizations like INIT.
Multilingual website. Communication could evolve around a central website. Each language could have a dedicated set of pages (subsite), and all posts would be in that language. Members could post articles, contacts, correspondence, and other texts on the site. It website would be for members only… something called an intranet.
Then, when other members visited those pages, the Google Translate bar would appear automatically, they would choose the desired language, and the information would be translated automatically by Google.
Instead of sending each other letters, members could post their non-private correspondence on the website. (Private correspondence could be sent by email and translated as needed by a free online translation program.)
Videoconferences. The group wouldn’t have to meet together in the same room every year. Members could rely on the website for the exchange of most of their ideas, and then have videoconferences among members who speak the same native language or bridge language.
So, if INIT were to reunite, or if another world ITC research group were to come together with the support of competent ethereals like The Seven, the members would face exciting, new possibilities.